隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學(xué)已經(jīng)受到世界各國越來越多的重視。尤其是2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品開始走出國門,在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用。
   
 您當(dāng)前的位置 : 社會新聞>

翻譯中國文學(xué)也能“信達(dá)雅”?方言難倒外國漢學(xué)家

??诰W(wǎng) http://xud988.cn 時間:2017-10-23 19:47

  翻譯中國文學(xué)也能“信達(dá)雅”嗎

  隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學(xué)已經(jīng)受到世界各國越來越多的重視。尤其是2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品開始走出國門,在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用。10月20日,第二屆北京十月文學(xué)月核心文學(xué)活動之一“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動于十月文學(xué)院舉行,來自捷克的兩位漢學(xué)家、翻譯家李素、愛理與中國作家、批評家寧肯、梁鴻就此展開討論。

  捷克最受歡迎的中國作品是唐詩

  李素翻譯過張愛玲、蘇童、劉震云、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長篇小說,愛理翻譯出版有莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》、李洱的《花腔》等長篇小說。他們都能說一口流利的中文,不僅是中國通,而且是中國文學(xué)通。

  論壇一開始,兩位就聊起了翻譯中國文學(xué)過程中有趣的事情。李素談到,在捷克最受歡迎的中國作品是唐詩,但許多翻譯成捷克語的唐詩實(shí)際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至于他們試圖去找原文時,不知道這是從哪個語言翻譯過來的,也不知道對應(yīng)到中文是哪一首詩,因?yàn)橹虚g進(jìn)行了許多改動。

  愛理則表示,他們作為翻譯家,一般都是出于自己的喜好來選擇作品進(jìn)行翻譯,但當(dāng)譯本放到捷克的市場上,他們確實(shí)無法預(yù)測這本書是否能夠贏得讀者的喜愛,這種不確定性是目前文化交流最大的問題。

  方言問題難倒外國的漢學(xué)家

  講到翻譯中涉及的文化差異問題,梁鴻也分享了自己經(jīng)歷的一個故事。他的《中國在梁莊》剛完成日文版的翻譯,他與譯者溝通中就發(fā)現(xiàn),書中的人稱是個很讓人頭疼的問題。因?yàn)闀杏小拔迥棠獭边@樣的稱呼,譯者表示日本的親屬關(guān)系并沒有這個稱謂,但梁鴻認(rèn)為,人物關(guān)系是書里非常重要的內(nèi)容,還必須得面對,如果在翻譯中完全用名字來替代就變了味。他們經(jīng)過反復(fù)信件溝通,最終決定將書中的人物關(guān)系進(jìn)行簡單化處理,比如“五奶奶”就直接用“奶奶”替代。

  此外還有方言的問題,美國翻譯曾經(jīng)給梁鴻發(fā)來三十多條校對意見,其中有一條提到“我非常稀罕你”這句中“稀罕”該怎么解釋?!斑@個在中國話語里面是多個層面的,可以說愛情,可以說一般長輩對小輩的話語。但在英語里面他說很難對應(yīng)一個既有親情又有愛情的意思。對于我來說這個詞好像不是一個問題,但是對于他來說還是一個問題。”梁鴻說。

  對于方言的翻譯,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻譯,讀者會覺得讀不懂。她的經(jīng)驗(yàn)是,遇到中文方言,就對應(yīng)捷克文中比較口語化的表達(dá),或者加一些比較有怪味的單詞,讓它看起來不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。

  西方的翻譯達(dá)和雅優(yōu)先于信

  中國的翻譯傳統(tǒng)一直秉承的原則是信、達(dá)、雅,而信是排在第一位的,讀者更看重譯本對原著的忠實(shí)程度。但在李素看來,達(dá)和雅可能會優(yōu)先于信,譯者對原文進(jìn)行加工乃至刪改都是必要的。

  “翻譯的越多,我越希望自由,而有些時候原文的確在約束我。比如這句話,作家要表達(dá)一個人去什么地方,但是沒有說到底走到哪里,在漢語的邏輯里可能是不需要的,但是捷克語的邏輯如果這么寫,就覺得怎么會走那么長時間,到底到了沒有,會覺得很奇怪,捷克語的語言邏輯要求我必須得加進(jìn)去。我可能希望和作家探討這個問題。如果作家覺得不要這么處理我就尊重他的意見,如果他給我這個自由,我就很希望有這種自由?!痹谒磥?,漢語的一個特點(diǎn)是它有非常彈性的語言,而西方的語言沒有那么大的彈性,如果過于追求“信”,可能反而會讓人產(chǎn)生閱讀障礙,因此從西方的角度,往往是“先從雅開始,可以慢慢走到信,而不是從信開始慢慢走到雅”。本報記者成長

?

?

?

相關(guān)鏈接:

“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動在京舉行
十月文學(xué)月辦網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論壇
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對孩子有影響嗎? 媒體:不少父母不了解它
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化時期 用戶已達(dá)3.52億
“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動在京舉行

?

相關(guān)鏈接:
“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動在京舉行
十月文學(xué)月辦網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論壇
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對孩子有影響嗎? 媒體:不少父母不了解它
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化時期 用戶已達(dá)3.52億
“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動在京舉行
[來源:北京晚報] [作者:] [編輯:程小欣]
版權(quán)聲明:

·凡注明來源為“??诰W(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計等作品,版權(quán)均屬海口網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。

·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

?
圖解海口一周熱聞:??谌請蠛?诰W(wǎng)入駐“新京號”
圖解海口一周熱聞|多彩節(jié)目,點(diǎn)亮繽紛假期!
圖解??谝恢軣崧劊汉?谛履暌魳窌⒂?024年1月1日舉辦
圖解??谝恢軣崧劊汉?谡胁乓菍稣\意攬才受熱捧
圖解??谝恢軣崧劊汉?讷@評國家食品安全示范城市
災(zāi)后重建看變化·復(fù)工復(fù)產(chǎn)
圓滿中秋
勇立潮頭踏浪行
“發(fā)現(xiàn)海口之美”攝影大賽
     
     
     
排行
 
旅客注意!??诿捞m機(jī)場T2值機(jī)柜臺17日起調(diào)整
尋舊日時光 ??诓糠帜贻p人熱衷“淘”老物件
??冢涸贫匆r晚霞 美景入眼中
嗨游活力???樂享多彩假日
海口:城市升騰煙火氣 夜間消費(fèi)活力足
??冢洪L假不停歇 工地建設(shè)忙
市民游客在??诙冗^美好假期
2023“海口杯”帆船賽(精英賽)活力開賽
??谔炜罩襟A站:晚照醉人
千年福地尋玉兔 共慶海口最中秋
 
|
|
 
     xud988.cn All Rights Reserved      
??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010
違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333  舉報郵箱:jb66822333@163.com

網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com

瓊公網(wǎng)安備 46010602000160號

  瓊ICP備2023008284號-1
中國互聯(lián)網(wǎng)舉報中心